Date: Jul 3, 1999 [ 0: 0: 1]

Subject: DNI-NEWS Digest - 1 Jul 1999 to 2 Jul 1999

From: Automatic digest processor

Return-Path: <owner-DNI-NEWS@D-N-I.ORG>
Delivered-To: farhad@ALGONET.SE
Received: (qmail 550 invoked from network); 3 Jul 1999 09:00:18 +0200
Received: from (
by with SMTP; 3 Jul 1999 09:00:18 +0200
Received: from simorgh (simorgh [])
by (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id AAA03944;
Sat, 3 Jul 1999 00:00:01 -0700 (PDT)
Message-Id: <>
Date: Sat, 3 Jul 1999 00:00:01 -0700
Reply-To: dni-disc@D-N-I.ORG
Sender: DNI news list <DNI-NEWS@D-N-I.ORG>
From: Automatic digest processor <D-N-I@D-N-I.ORG>
Subject: DNI-NEWS Digest - 1 Jul 1999 to 2 Jul 1999
To: Recipients of DNI-NEWS digests <DNI-NEWS@D-N-I.ORG>

There are 5 messages totalling 791 lines in this issue.

Topics of the day:

1. Iran/Reuters: French parliament head warns Iran not to hang Jews
2. Iran/AP: U.S. Rejects Iran Jew Charges
3. Iran/Reuters: Iran Says Kills Three Rebels After Blasts
4. Iran/Reuters: Iran's Rafsanjani Says U.S. Overtures 'Fortunate'
5. Iran/Liberation (France) Part 2/3: Du Plomb dans les Plumes/Of Lead in the
Feathers/Von der Leitung in den Federn


Date: Fri, 2 Jul 1999 19:10:04 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Reuters: French parliament head warns Iran not to hang Jews

French parliament head warns Iran not to hang Jews

July 2, 1999
Web posted at: 9:53 AM EDT (1353 GMT)

PARIS (Reuters) -- The president of France's National Assembly, Laurent
Fabius, warned Iran on Friday that Western governments could break
diplomatic ties with Tehran if it executed 13 Jews arrested on charges of
spying for Israel.

Calling on Tehran to spare the 13, Fabius, a former prime minister, said:
"If that is not the case, they (Iran) can no longer hope for normal
relations with the international community, for whom the rules of law,
justice and freedom of conscience are inextricably linked to democracy."

Western concern over the Jews' arrest and pressure for their release has
mounted, but Iran has said it would not accept meddling in the case.

Conservative Iranian officials including judicial chief Ayatollah Mohammad
Yazdi have spoken of the suspects, who were arrested several months ago, as
spies who deserved to hang.

The arrests threaten to undermine efforts by moderate President Mohammad
Khatami to end 20 years of estrangement with the West.


Date: Fri, 2 Jul 1999 19:12:02 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/AP: U.S. Rejects Iran Jew Charges

U.S. Rejects Iran Jew Charges

Friday, July 2, 1999; 4:00 p.m. EDT

WASHINGTON (AP) -- The State Department and the House International
Relations Committee criticized Iran today for arresting 13 Iranian Jews on
espionage charges.

``The charges are unfounded and unacceptable,'' State Department spokesman
James Foley said.

``The arrest of these Iranian citizens is a specious act and an indication
that Iran is going backward,'' said Rep. Benjamin Gilman, R-N.Y., chairman
of the House committee.

The Iranian foreign minister, Kamal Kharrazi, has rejected as insults to the
authority of Islamic Iran demands for release of the 13. Kharrazi said this
week that the Iranian Jews had ``only been charged and no sentences have
been issued against them.''

The Jews, rabbis and religious teachers, are charged with spying for Israel
and the United States. If convicted, they could be executed.

U.S., German and Israeli officials have demanded their release.

``We've made very clear our views publicly,'' Foley said. ``To describe
publicly our efforts to persuade Iranian authorities to do the right thing
and to drop the charges and release them are not necessarily those that
would be best described publicly.''

However, Foley said, ``rest assured that we're in contact with other
governments, and we think this is a very important matter.''

Gilman's committee condemned the arrest in a resolution that also urged all
countries with diplomatic and economic relations with Iran to condemn the
arrests and demand that the prisoners be released.


Date: Fri, 2 Jul 1999 19:13:44 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Reuters: Iran Says Kills Three Rebels After Blasts

Friday July 2 2:58 PM ET

Iran Says Kills Three Rebels After Blasts

TEHRAN (Reuters) - Iran said its security forces killed three armed rebels
in a clash Friday as they tried to slip back into neighboring Iraq after
setting off explosions in Western Iran.

State-run Tehran radio quoted an Intelligence Ministry statement as saying
its agents surrounded and killed the three members of the Iraq-based
Mujahideen Khalq opposition group who had hijacked a car and taken its
driver hostage. The driver was freed unharmed, the statement said.

The three, who it said were responsible for two blasts in the cities of
Ahvaz and Kermanshah late Thursday, had infiltrated into Iran from Iraq, the
statement added.

The Mujahideen, who have often launched cross-border raids into Iran,
earlier said they fired mortars at military and security police sites in the
two provincial capitals, inflicting heavy casualties and damage.

In statements faxed to Reuters in Dubai, the group said its forces inside
Iran attacked the Revolutionary Guards' headquarters in Ahvaz, and militia
and Intelligence Ministry centers in Kermanshah.

Iran's news agency IRNA said there had been just two blasts which caused no
casualties and little damage.

IRNA said the blast in Ahvaz, capital of an oil-rich province bordering
Iraq, smashed windows in several buildings. It did not say whether
government buildings were hit.

The Mujahideen, Iran's main exiled opposition group, has in the past year
intensified its attacks. The group claimed responsibility for the
assassination of Iran's armed forces deputy joint chief of staff in Tehran
in April and said it was behind the killing of a former prison director in

Iranian officials have vowed to avenge the attacks and criticized Western
governments for allowing the group to continue its activities in their

The Mujahideen, designated by the State Department as a ''terrorist''
organization, has offices in many Western capitals, including one near the
White House in Washington.

More than 130 members of the House of Representatives asked Secretary of
State Madeleine Albright in a letter released Thursday to explore the
possibility of working with the Mujahideen.

Iraq and the Mujahideen have blamed Iran for several recent attacks on the
group's forces inside Iraq. Tehran declined to comment on the charges.


Date: Fri, 2 Jul 1999 19:15:43 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Reuters: Iran's Rafsanjani Says U.S. Overtures 'Fortunate'

Friday July 2 11:36 AM ET

Iran's Rafsanjani Says U.S. Overtures 'Fortunate'

TEHRAN (Reuters) - Former Iranian President Akbar Hashemi Rafsanjani
suggested Friday he welcomed recent U.S. overtures to Iran despite past U.S.
``crimes'' against the Islamic republic.

``America's crimes against Iran include the downing of our Airbus in which
nearly 300 people were martyred,'' Rafsanjani, still a top political figure,
said in a sermon carried on Tehran radio.

``Fortunately the Americans are beginning to regret having alienated
themselves so much from the great Iran,'' Rafsanjani, a Shi'ite Muslim
cleric, told worshippers gathered at Tehran University for mass Friday

He was speaking on the eve of the anniversary of the downing of the Iran Air
aircraft, shot down in 1988 over the Gulf by a U.S. cruiser, in which 290
people were killed.

Washington said the ship's crew mistook the airliner for an attacking
Iranian fighter plane and has paid compensation to the victims' families.
Tehran said the attack was deliberate.

U.S.-Iranian relations, hostile since the 1979 Islamic revolution which
toppled the pro-Western shah, have thawed slightly since moderate President
Mohammad Khatami called for people-to-people exchanges between the arch-foes
last year.

But Iranian conservatives have rejected U.S. overtures to improve relations.
Supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, who outranks Khatami and is widely
seen to be closer to the president's hardline opponents, has ruled out any
re-establishment of ties.


Date: Fri, 2 Jul 1999 21:33:39 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Liberation (France) Part 2/3: Du Plomb dans les Plumes/Of Lead in
the Feathers/Von der Leitung in den Federn

From: "Aryo B. Pirouznia" <>

English and GermanTranslations of Part 2 of 3:
Liberation News Paper (France) of 7/01/1999
Note: Part 3/3 will be posted on 7/03/1999

(Please to send E.Mail to AryoPirouznia@Msn.Com for receiving Part 1/3)

Original French Text (Below) and at:

Iran: Of lead in the Feathers

Very special censure in Iran: the books are not prohibited but the authors
are killed.

Meetings with two " survivors ", Ahmad Chamlou close to Teheran, and Kader
Abdolah in Amsterdam.

Part 2/3:

Solitary Chamlou

In hermitage close to Teheran, Ahmed Chamlou, 74 years, enjoys in his
country a reputation comparable with that the Victor Hugo the last years.

Karadj, special correspondent.

Iran is a country of science fiction. Parallel worlds there are crossed.
With its chromiums which shine like flashes under the beating rain, the
American gross, which slips by on Karadj (to 40 km of Teheran), seems to
have escaped from Hollywood.

Behind the driver, there is indeed a producer of cinema (1). Long hair,
scarf, rings out of gold and collars, all that the Islamic command évertue
to be proscribed in Iran. Karadj, dormitory town where piles up a many and
tired population, is without grace none in spite of the gushing close to the
high solid masses to Elbourz.

Ugliness of the avenues rinsed by the downpour, swept by the wind which
whips the women in black, overpowered bags and packages, and hustles the
tchadors. At the end of a street, a compound for Iranian rich person,
protected by a barrier and vigils. And then, of large villas neither
beautiful nor ugly.
One is that of Ahmed Chamlou. Hardly entered, the producer, thanks to which
could have the meeting, and the driver precipitate for him to kiss the
hands. It asks them to be raised. " Stop, I am not a akhound (religious). "

Poetry, however, Chamlou raised with the row of a religion. And the Iranians
have for him such an enthusiasm that it appears almost crowned, pointing out
that which the people of Paris formerly expressed for the Victor Hugo of the
last years.

In Iran, one offers poems of Chamlou to a love, with a friend, for an
anniversary. In Teheran, its books occupy of the whole rays in the
bookshops. The poet receives on a wheelchair, because of a recent
amputation. And it is difficult not to see in this leg goes away a metaphor
from contemporary Iran, country condemned to limping because it disavowed a
big part of its persanity.

But the poet therefore is not struck down. Immense, its pride obliges it
with always making face. With seeing it surrounded by paintings and busts
which represent it in all its glory, one is surprised by his kindness, his
simplicity. In spite of the age (74 years), tiredness, the disease, him
which burned its life with all the flares of the desire and the revolt
preserved all its appetite to create.
It is for that that it came in Karadj. " Here, I am not obliged to see
people. And it less noisy, is less polluted than in Teheran. I can work
hard. It is my duty towards my fatherland ", explains it.

In Karadj, one would say it nevertheless locked up in an interior exile. Of
course, it is free of going and to come and its notoriety is its best
shield. After the revolution, it had felt threatened.

" Khalkhali (ex-prosecutor of the revolutionary tribunals) had sent two
people to assassinate to me but either the killers were lazy or they lost
themselves in path ".

Today, Chamlou, whose poetry is judged by certain with the measurement of
Hafez and Omar Kayhan, remains been unaware of by the Islamic Republic.
Itself, during all maintenance, will never have rather hard words against
the monks, frightening the producer: " Please, do not note that. He would be
likely to have troubles. "

With which besides Chamlou is not it severe? With its translators? "
translated, my poems I do not like once ". With the Iranian poets? " what
they do, it is absolutely not poetry ". With the writers who make him
allégeance?" In order to show that they are against the government, they
come to see me and ask to publish something of me. "

The poet currently works on two faces. " the book of the street " and
poetry. First is its large opens. It is devoted to it since the 12 years
age. At the time, it had collected a saying of its nurse 90 year old and had
noted it. Since, it never ceased gathering all that the street brings to
the language, the slang, the proverbs, the riddles, the lullabies, words of
the travellers... to make a dictionary of it.

There are indeed two languages in Iran, the kitabi (the Persan one of the
books) and the mardomi (that of the people). The work of Chamlou is that of
Titan. " the book should comprise between 70 and 80 volumes. All the letters
are ready. It is just necessary to check, arrange, specify ", explains it.
Only letter A is published, seriously expurgée when one arrives at Akhound
(clerics), where the censure obliged to eliminate any pejorative nickname.

Of its poetry, he says to regret that marked by its political engagement. "
the policy and poetry do not have anything to make together. The poet is
inevitably thorough towards the policy, as somebody who is attacked and
takes all that it finds under the hand to defend oneself.

But a poem conceived for the war, it is nothing. It is like an ashtray
launched to the head of your enemy. He breaks. " After having written
hundreds of poems, creation always remains for him of the command of the
marvellous one: " poetry, it is somebody who runs in the street. One does
not know why. It comes me from only one blow, very corrected. " " Sometimes,
adds it, I hear poetry, the night, in my dream. I rise, I write and me
recouche. In the morning, my wife says to me: this night, you wrote a poem
". Aïda, the beautiful Armenian one which shares its life, adds: " There is
nothing to improve. The poem can leave directly to printing works. " It is
attentive with all: to the man as with opens in progress.
For it, Chamlou wrote much. " I love you and the night takes fear of its
darkness " or " Your lips which have the grace of one poème/donnent with the
kisses most sensual the one such pudeur/que animal of the caves takes human
form of it " (2).

The coffee passes around the table. Chamlou drinks much of it. It alternates
cigarettes and seals. Its forces start to disperse under tiredness. But he
wants to still speak, to say all the absolute which hides in the language
Persian: " One can write it ad infinitum. With only five words, one can make
25 different sentences which will have 25 different directions. Should be
chosen the combination nearest to what you want to say ". It translated
much: Lorca, Maïakovski, Reverdy... Even with largest, it often has the hard
tooth. Eluard? " its poetry badly aged ". Neruda? " There remained a country
bumpkin ". Prévert finds thanks to its eyes " One sees that it lived its
poetry. I liked the traduire."Il much wants to also recite French worms, of
a voice as engraved with strong water by the extremes of the life. " Alain
Lance, you know?
It is well, listen to ' the wind arrives twisted of prières/Il brings the
dust of the ruines/Pour to corrode on the cupolas éteintes/les praises
interlaced of God. "

At the hour of the departure, Chamlou confesses a regret, a slit in the wall
of pride. It relates to the Nobel. " Every year, one says to me: you is
nominated. In 1997, I even believed that I had it. Each year, with the
approach of the price, I read horrors on me in the press of the mode. And
the Iranian government requests so that I do not have it. But when I see to
which sworn them gave it the last time, I prefer now not to have it, I would
have the impression that one fout of me. "

1) It produced Chamlou, Master Poet of Liberty.

2) Hymnes of love and hope. Translation of Parviz Khazraï. Editions of the

+ In this dead end:

One comes to feel your mouth
Which you did not say I love you
One comes to feel your court
Which strange time live we, my all gracious
As for the love, One gives him the whip
Along the ramparts sentinels
the love, one hides it at the bottom of a back-yard
In this dead end One comes to feel your mouth
Which you did not say I love you
One comes to feel your court
Which strange time live we, my all gracious
As for the love,
One gives him the whip
Along the ramparts sentinels
the love, one hides it at the bottom of a back-yard
E dead end menacing, tortured by the Brille
cold the love
By the feeder grace of the songs and poems
does not go so far as to think, my all gracious
which, nuitamment, hammers at our gate
came as a murderer from the lamp the light,
one hides it at the bottom of a back-yard
And here that come the butchers...
Taking care of any passage
They bring the board and mincers in blood
Which strange time live we, my all gracious
And they square the smile on the lips
And the songs on the mouth the joy,
one hides it at the bottom of a back-yard
The canaries are lying on ember,
extreme of jasmine and of lily
Which strange time live we, my all gracious
Iblis * is triumphing, Drank, sat at table
with the banquet of our mournings God,
one hides it at the bottom of a back-yard.

(* Satan, in the Eastern tradition)

Extract of Small Songs of the exile for the Liberation


Von: " Aryo B. Pirouznia " <>

Englisch und GermanTranslations von Teil 2 von 3:
Liberation (Frankreich) von 7/01/1999 Anmerkung:
Der Teil 3/3 wird bekanntgegeben auf 7/03/1999

(bitte E.Mail zu AryoPirouznia@Msn.Com für das Empfangen von Teil 1/3

Ursprünglicher französischer Text (unten) und an:

Der Iran: Von der Leitung in den Federn

Ganz spezielle Kritik im Iran: die Bücher werden nicht verboten, aber die
Autoren werden beendet.

Sitzungen mit zwei " Überlebende ", Ahmad Chamlou nah an Teheran und Kader
Abdolah in Amsterdam.

Teil 2/3:

Alleines Chamlou

Im hermitage nah an Teheran, genießt Ahmed Chamlou, 74 Jahre, in seinem Land
ein Renommee, das mit dem der Victor Hugo die letzten Jahre vergleichbar
ist. Portrait.

Karadj, Sonderkorrespondent.

Der Iran ist ein Land der Zukunftsromane. Parallele Welten dort werden
gekreuzt. Mit seinen chromiums, die wie Blitze unter dem schlagenden Regen
glänzen, verdienen die amerikanischen, die vorbei auf Karadj (zu 40
Kilometern von Teheran) gleitet, scheint, von Hollywood entgangen zu sein.

Hinter dem Treiber gibt es in der Tat einen Produzenten von Kino (1). Langes
Haar, Schal, Ringe aus Gold heraus und Stellringe, alle die das islamische
im Iran zu verurteilende Befehl évertue. Trotz des Strömens nah an den hohen
festen Massen, Karadj, Schlafsaalstadt, wo Stapel herauf viele und eine müde
Bevölkerung, ohne Anmut keine zu Elbourz ist.
Ugliness der Alleen ausgespült durch das downpour, gefegt durch den Wind,
der die Frauen in Schwarzem peitscht, die überwältigten Beutel und die
Pakete und die Gedränge die tchadors. Am Ende einer Straße, des Mittels für
iranische reiche Person, geschützt durch eine Sperre und vigils. Und dann,
von den großen Landhäusern weder schön noch häßlich. Eins ist das von Ahmed
Chamlou. Kaum hereingekommen, der Produzent, den dank die Sitzung haben
konnten, und der Treiberniederschlag, damit er die Hände küßt. Er bittet um
sie, daß um angehobener " Anschlag zu sein, ich nicht ein akhound bin
(fromm). ",

Poesie jedoch Chamlou hob mit der Reihe einer Religion an. Und die Iranier
haben für ihn solch eine Begeisterung, daß sie fast gekrönt aussieht und das
unterstreicht, das die Leute von Paris früher ausgedrückt für den Victor
Hugo der letzten Jahre.

Im Iran bietet man Gedichte von Chamlou einer Liebe, mit einem Freund, für
einen Jahrestag an. In Teheran besetzen seine Bücher von den vollständigen
Strahlen in den Buchhandlungen. Der Dichter empfängt auf einem Rollstuhl,
wegen eines neuen amputation. Und zu sehen ist schwierig, nicht in dieses
Bein weggeht eine Metapher vom zeitgenössischen Iran, das Land, das zu
limping verurteilt wird, weil es ein grosses Teil seines persanity

Aber der Dichter folglich wird nicht unten angeschlagen. Unermeßlich,
verbindet sein Stolz ihn mit Gesicht immer bilden. Mit dem Sehen umgab er
durch Anstriche und Büsten, die ihn in seinem ganzem Ruhm darstellen, man
wird durch seine Freundlichkeit, seine Einfachheit überrascht. Trotz des
Alters (74 Jahre), konservierte tiredness, die Krankheit, er welches seine
Lebensdauer mit allen Aufflackern des Wunsches und des Aufruhrs brannte,
seinen ganzen Appetit, um zu erstellen. Es ist für das, daß es in Karadj. "
herkam, ich wird verbunden nicht, Leute zu sehen. Und es weniger laut, wird
weniger als in Teheran beschmutzt. Ich kann stark arbeiten. Es ist meine
Aufgabe in Richtung zu meinem Vaterland ", erklärt es.

In Karadj würde man sagen, daß es dennoch oben in ein exile Inneren sperrte.
Selbstverständlich ist es vom Gehen frei und zu kommen und sein Notoriety
ist sein bestes Schild. Nach der Umdrehung ließ er Filz bedrohen.

" Khalkhali (Exverfolger der revolutionären Tribunale) hatte zwei Leute
gesendet, um zu mir zu ermorden aber jedes die Mörder waren faul, oder sie
verloren sich im Pfad ".

Von heute bleibt Chamlou, dessen Poesie durch sicheres mit dem Messen Hafez
und Omar Kayhan beurteilt wird, gewesen ahnungslos durch von der islamischen
Republik. Selbst, während aller Wartung, hat nie ziemlich harte Wörter gegen
die monks, erschreckend der Produzent: " bitte, beachten Sie nicht das. Er
würde wahrscheinlich sein, Mühen zu haben ",

Mit welchem außer Chamlou nicht ist es streng? Mit seinen Übersetzern? "
übersetzt, meine Gedichte, die ich nicht einmal mag ". Mit den iranischen
Dichtern? " was sie tun, ist es absolut nicht Poesie ". Mit den Verfassern,
die bilden ihn allégeance? ", um zu zeigen, daß sie gegen die Regierung
sind, kommen sie, mich zu sehen und zu bitten, etwas von mir zu
veröffentlichen ",

Der Dichter bearbeitet aktuell auf zwei Gesichtern " das Buch der Straße "
und der Poesie. Ist zuerst sein großes sich öffnet. Es wird ihm seit den 12
Jahren altert gewidmet. Zu der Zeit als, es hatte einen Saying seiner
Krankenschwester 90 Einjahres gesammelt und hatte es beachtet. Da, es nie
aufhörte, alle zu erfassen, die die Straße zur Sprache holt, der Slang, die
Sprichwörter, die Rätsel, die Lullabies, Wörter der Laufstücke... zum Bilden
eines Verzeichnisses von ihm.

Es gibt in der Tat zwei Sprachen im Iran, im kitabi (das Persan eins der
Bücher) und im mardomi (das der Leute). Die Arbeit von Chamlou ist die von
Titan., ", welches das Buch zwischen 70 und 80 Datenträgern enthalten
sollte. Alle Zeichen sind betriebsbereit. Zu überprüfen ist gerade
notwendig, ordnet, spezifiziert ", erklärt es. Bezeichnen Sie nur A wird
veröffentlicht, ernsthaft expurgée mit Buchstaben, wenn man bei Akhound
(Klerikere) ankommt, wo die Kritik verband, jeden pejorative Nickname zu

Von seiner Poesie sagt er, den zu bedauern, der durch seine politische
Verpflichtung " die Politik und die Poesie gekennzeichnet wird, hat nicht
alles, zusammen zu bilden. Der Dichter ist in Richtung zur Politik, da
jemand unvermeidlich vollständig, das angegriffen und alle nimmt wird, denen
sie unter der Hand findet, um sich zu verteidigen.

Aber ein Gedicht, das für den Krieg begriffen wird, ist es nichts. Es ist
wie ein Aschenbecher, der zum Kopf Ihres Feindes ausgestoßen wird. Er bricht
" Hunderte Gedichte, Kreation nachher schriftlich bleibt immer für ihn des
Befehls vom erstaunlichen: " Poesie, ist er jemand, der in die Straße läuft.
Ein weiß nicht warum. Es kommt ich von nur einem Schlag, sehr manchmal
behoben " ", hinzufügt ihn, ich hört Poesie, die Nacht, in meinem Traum. Ich
steige, schreibe ich und ich recouche. Morgens sagt meine Frau zu mir: diese
Nacht, schrieben Sie ein Gedicht ". Aïda, der schöne Armenian einer, der
seine Lebensdauer teilt, fügt hinzu: " es gibt nichts sich zu verbessern.
Das Gedicht kann direkt zum Druck gehen bearbeitet " es ist aufmerksam mit
allen: zum Mann wie mit öffnet in Bewegung. Für es schrieb Chamlou viel "
i-Liebe Sie und die Nacht nimmt Furcht vor seiner Schwärzung ", oder " Ihre
Lippen, die die Anmut von einem poème/donnent mit den sensual Küssen das ein
solche pudeur-/quetier der Höhlen haben, nimmt menschliche Gestalt von ihr "
(2) an.

Die Kaffeedurchläufe um die Tabelle. Chamlou trinkt viel von ihm. Es
wechselt Zigaretten und Dichtungen. Seine Kräfte beginnen, unter tiredness
zu zerstreuen. Aber er möchte noch sprechen, das ganzes Absolute zu sagen,
das auf den Sprachperser sich versteckt: " man kann es endlos schreiben. Mit
nur fünf Wörtern kann man 25 unterschiedliche Programmsätze bilden, die 25
unterschiedliche Richtungen haben. Wenn der Kombination nahe gewählt Sie
seien zu, was Sie sagen möchten ". Sie übersetzte viel: Lorca, Maïakovski,
Reverdy..., Sogar mit größtem, hat es häufig den harten Zahn. Eluard? "
seine Poesie falsch gealterter ". Neruda? " blieben Entdeckungen eines
Landbumpkin". Prévert, die dank seine Augen " man sieht, daß sie seine
Poesie lebte. Ich mochte das traduire."Il wünsche viel auch zu den
französischen Endlosschrauben des recite, von einer Stimme, wie mit starkem
Wasser durch die Übermaße der Lebensdauer graviert " Lanze Alain, wissen
Sie? Sie ist gut, hört ' zum Wind ankommt verdreht von prières/Il holt den
Staub des ruines/Pour, um auf den Loben der Kuppeln éteintes/les zu
korrodieren, die verschachtelt werden vom Gott ",

An der Stunde der Abfahrt, bekennt Chamlou eine Reue, einen Schlitz in der
Wand des Stolzes. Es steht auf dem Nobel " jedes Jahr in Verbindung, sagt
man zu mir: Sie werden ernannt. 1997 glaubte ich sogar, daß ich es hatte.
Jedes Jahr mit der Annäherung des Preises, las ich Grausigkeiten auf mir in
der Presse des Modus. Und die iranischen Regierung Anträge, damit ich ihn
nicht habe. Aber, wenn ich sehe zu, welchem sworn ihnen ihm dem letzten Mal
gab, ziehe ich jetzt, es vor es nicht zu haben, ich würde haben den Eindruck
dieses ein fout von mir ",

1) produzierte es Chamlou, Vorlagendichter der Freiheit.

2) Hymnes der Liebe und der Hoffnung. Übersetzung von Parviz Khazraï.
Ausgaben des Unterschiedes.

+ in dieser Sackgasse:

Ein kommt, Ihrer Öffnung zu glauben,
der Sie nicht i-Liebe, die Sie sagten,
man kommt, Ihrem Gericht zu glauben
Welche merkwürdige Phasen Zeit wir,
mein ganz gnädiges was die Liebe anbetrifft,
man geben ihm der Peitsche
Entlang den Ramparts sentinels die Liebe,
man versteckt sie an der Unterseite eines Hinterhofes
in dieser Sackgasse man kommt,
Ihrer Öffnung zu glauben
Welchem Sie nicht i-Liebe Sie sagten,
kommt man, Ihrem Gericht zu glauben,
das die merkwürdige Zeit Phasen wir,
mein ganz gnädiges was die Liebe anbetrifft,
Ein gibt ihm die Peitsche entlang
den Rampartshinweissymbolen die Liebe,
man versteckt sie an der Unterseite eines Hinterhofes
Sackgasse E bedrohlich,
durch die Kälte Brille die Liebe gequält durch
die Zufuhranmut der Songs und der Gedichte
geht nicht, soweit denken, mein alles gnädiges,
das, nuitamment,
Hammer an unserem Gatter als Murderer von der Lampe das Licht kam,
ein versteckt es an der Unterseite
eines Hinterhofes und hier kommen das die Metzger...,
um irgendeinem Durchgang sich kümmern
Sie holen das Brett und die Fleischwölfe im Blut,
dem die merkwürdige Phasen Zeit wir,
mein alles gnädiges und sie quadrieren das Lächeln auf den Lippen
Und die Songs auf der Öffnung die Freude,
man versteckt sie an der Unterseite eines Hinterhofes,
den die Canaries auf Ember liegeÜbermaß des Jasmins und des Lily der die
merkwürdige Zeit,
die triumphing wir Phasen ist, mein alles gnädiges Iblis *,
tranken, gesessen am Tischn,
mit dem Bankett unseres mourningsgottes,
versteckt man es an der Unterseite eines Hinterhofes.

(* Satan, in der östlichen Tradition)

Extrakt der kleinen Songs vom exile für die Liberation

Chamlou solitaire

En ermitage près de Téhéran, Ahmed Chamlou, 74 ans, jouit dans son pays
d'une réputation comparable à celle du Victor Hugo des dernières années.

Karadj,envoyé spécial.

L'Iran est un pays de science-fiction. On y traverse des mondes parallèles.
Avec ses chromes qui brillent comme des éclairs sous la pluie battante, la
grosse américaine, qui file sur Karadj (à 40 km de Téhéran), semble s'être
échappée d'Hollywood.

Derrière le chauffeur, il y a bel et bien un producteur de cinéma (1).
Cheveux longs, foulard, bagues en or et colliers, tout ce que l'ordre
s'évertue à proscrire en Iran. Karadj, ville dortoir où s'entasse une
nombreuse et fatiguée, est sans grâce aucune malgré le jaillissement proche
des hauts massifs de l'Elbourz.

Laideur des avenues rincées par l'averse, balayées par le vent qui fouette
femmes en noir, accablées de sacs et de paquets, et bouscule les tchadors.
Au bout d'une rue, un compound pour riches Iraniens, protégé par une
barrière et des vigiles. Et puis, de grandes villas ni belles ni moches.

L'une est celle d'Ahmed Chamlou. A peine entrés, le producteur, grâce auquel
a pu se faire la rencontre, et le chauffeur se précipitent pour lui baiser
les mains. Il leur demande de se relever. «Arrêtez, je ne suis pas un
akhound (religieux).»

La poésie, cependant, Chamlou l'a élevée au rang d'une religion. Et les
Iraniens ont pour lui une telle ferveur qu'elle apparaît presque sacrée,
rappelant celle que le peuple de Paris manifestait autrefois pour le Victor
Hugo des dernières années.

En Iran, on offre des poèmes de Chamlou à un amour, à un ami, pour un
A Téhéran, ses livres occupent des rayons entiers dans les librairies. Le
poète reçoit
sur une chaise roulante, à cause d'une amputation récente. Et il est
difficile de ne pas voir dans
cette jambe absente une métaphore de l'Iran contemporain, pays condamné à la
claudication parce qu'il a renié une large part de sa persanité.

Mais le poète n'est pas pour autant foudroyé. Immense, son orgueil l'oblige
toujours faire front. A le voir entouré de peintures et de bustes qui le
représentent dans toute sa gloire, on est surpris par sa gentillesse, sa
simplicité. Malgré l'âge (74 ans), la fatigue, la maladie, lui qui a brûlé
sa vie à toutes les torchères du désir et de la révolte a conservé tout son
appétit de créer.

C'est pour cela qu'il est venu à Karadj. «Ici, je ne suis pas obligé de voir
les gens.
Et c'est moins bruyant, moins pollué qu'à Téhéran. Je peux travailler dur.
C'est mon devoir envers ma patrie», explique-t-il.

A Karadj, on le dirait néanmoins enfermé dans un exil intérieur. Bien sûr,
il est libre d'aller et venir et sa notoriété est son meilleur bouclier.
Après la révolution, il s'était senti menacé.

«Khalkhali (ex-procureur des tribunaux révolutionnaires, ndlr) avait envoyé
deux personnes pour m'assassiner mais soit les tueurs étaient paresseux
soit ils se sont perdus en chemin».

Aujourd'hui, Chamlou, dont la poésie est jugée par certains à la mesure
d'Hafez et Omar Kayhan, reste ignoré par la République islamique.
Lui-même, pendant tout l'entretien, n'aura jamais de mots assez durs contre
les religieux, faisant peur au producteur: «S'il vous plaît, ne notez pas
çà. Il risquerait d'avoir des ennuis.»

Avec qui d'ailleurs Chamlou n'est-il pas sévère? Avec ses traducteurs?
«une fois traduits, mes poèmes ne me plaisent pas». Avec les poètes
«ce qu'ils font, ce n'est absolument pas de la poésie».
Avec les écrivains qui lui font allégeance?«Pour montrer qu'ils sont contre
le gouvernement, ils viennent me voir et demandent à publier quelque chose
de moi.»

Le poète travaille actuellement sur deux fronts. «Le livre de la rue» et la
poésie. Le premier est son grand ouvre. Il s'y consacre depuis l'âge de 12
ans. A l'époque, il avait recueilli un dicton de sa nourrice de 90 ans et
l'avait noté.

Depuis, il n'a jamais cessé de rassembler tout ce que la rue
apporte au langage, l'argot, les proverbes, les devinettes, les berceuses,
les mots des voyageurs, ... pour en faire un dictionnaire.

Il y a en effet deux langages en Iran, le kitabi (le persan des livres) et
le mardomi (celui
du peuple). Le travail de Chamlou est celui d'un titan. «Le livre devrait
comporter entre 70 et 80 volumes. Toutes les lettres sont prêtes. Il faut
juste vérifier, arranger, préciser», explique-t-il. Seule la lettre A est
publiée, sérieusement expurgée lorsqu'on arrive à Akhound (les religieux),
où la censure l'a obligé à éliminer tout surnom péjoratif.

De sa poésie, il dit regretter celle marquée par son engagement politique.
«La politique et la poésie n'ont rien à faire ensemble. Le poète est
forcément poussé vers la politique, comme quelqu'un qui est attaqué et prend
tout ce qu'il trouve sous la main pour se défendre.

Mais un poème conçu pour la guerre, ce n'est rien. C'est comme un cendrier
lancé à la tête de votre
ennemi. Il se casse.» Après avoir écrit des centaines de poèmes, la création
reste toujours pour lui de l'ordre du merveilleux: «La poésie, c'est
quelqu'un qui court dans la rue. On ne sait pas pourquoi. Elle me vient d'un
seul coup, toute corrigée.» «Parfois, ajoute-t-il, j'entends la poésie, la
nuit, dans mon rêve. Je me lève, j'écris et me recouche. Au matin, ma femme
me dit: cette nuit, tu as écrit un poème». Aïda, la belle Arménienne qui
partage sa vie, ajoute: «Il n'y a rien à retoucher. Le poème peut partir
directement à l'imprimerie.» Elle est attentive à tout: à l'homme comme à
l'ouvre en cours. Pour elle, Chamlou a beaucoup écrit. «Je t'aime et la
prend peur de son obscurité» ou encore «Tes lèvres qui ont la grâce d'un
poème/donnent aux baisers les plus sensuels une telle pudeur/que la bête des
cavernes en prend forme humaine» (2).

Le café passe autour de la table. Chamlou en boit beaucoup. Il alterne
cigarettes et cachets. Ses forces commencent à se disperser sous la fatigue.
Mais il veut encore parler, dire tout l'absolu qui se cache dans la langue
persane : «On peut l'écrire à l'infini. Avec seulement cinq mots, on peut
faire 25 phrases différentes qui auront 25 sens différents. Il faut choisir
la combinaison la plus proche de ce que vous voulez dire». Il a beaucoup
traduit: Lorca, Maïakovski, Reverdy ... Même avec les plus grands, il a
souvent la dent dure. Eluard? « sa poésie a mal vieilli». Neruda? «Il est
resté un péquenot». Prévert trouve grâce à ses yeux «On voit qu'il a vécu sa
poésie. J'ai beaucoup aimé le traduire.»Il veut aussi réciter des vers en
français, d'une voix comme gravée à l'eau forte par les extrêmes de la vie.
«Alain Lance, vous connaissez? C'est bien, écoutez 'le vent arrive vrillé de
prières/Il apporte la poussière des ruines/Pour ronger sur les coupoles
éteintes/les louanges entrelacées du Dieu.»

A l'heure du départ, Chamlou confesse un regret, une fente dans la muraille
d'orgueil. Il porte sur le Nobel. «Tous les ans, on me dit: tu est nominé.
En 1997, j'ai même cru que je l'avais. Chaque année, à l'approche du prix,
je lis des horreurs sur moi dans la presse du régime. Et le gouvernement
iranien prie pour que je ne l'aie pas. Mais quand je vois à qui les jurés
l'ont donné la dernière fois, je préfère à présent ne pas l'avoir, j'aurais
l'impression qu'on se fout de moi.»

1) Il a produit Chamlou, Master Poet of Liberty.

2) Hymnes d'amour et d'espoir. Traduction de Parviz Khazraï. Editions de la

+ En cette impasse

On vient sentir ta bouche
Que tu n'aies dit je t'aime
On vient sentir ton cour
Quelle étrange époque vivons-nous, ma toute gracieuse
Quant à l'amour,
On lui donne le fouet
Le long des remparts sentinelles
L'amour, on l'enfouit au fond d'une arrière-cour
En cette impasse
On vient sentir ta bouche
Que tu n'aies dit je t'aime
On vient sentir ton cour
Quelle étrange époque vivons-nous, ma toute gracieuse
Quant à l'amour,
On lui donne le fouet
Le long des remparts sentinelles
L'amour, on l'enfouit au fond d'une arrière-cour
e impasse torve, torturée par le froid
Brille l'amour
Par la grâce nourricière des chants et des poèmes
Ne te risque pas à penser, ma toute gracieuse
Quelle étrange époque vivons-nous
Celui qui, nuitamment, martèle à notre porte
Est venu en meurtrier de la lampe
La lumière, on l'enfouit au fond d'une arrière-cour
Et voici que viennent les bouchers
Veillant à tout passage
Ils apportent la planche et les hachoirs en sang
Quelle étrange époque vivons-nous, ma toute gracieuse
Et ils équarrissent le sourire sur les lèvres
Et les chants sur la bouche
La joie, on l'enfouit au fond d'une arrière-cour
Les canaris sont couchés sur la braise,
brûlante de jasmin et de lys
Quelle étrange époque vivons-nous, ma toute gracieuse
Iblis* est triomphant,
Ivre, attablé au banquet de nos deuils
Dieu, on l'enfouit au fond d'une arrière-cour.

(* Satan, dans la tradition orientale)

Extrait de Petits Chants de l'exil


End of DNI-NEWS Digest - 1 Jul 1999 to 2 Jul 1999