Date: Jul 4, 1999 [ 0: 0: 0]

Subject: DNI-NEWS Digest - 2 Jul 1999 to 3 Jul 1999

From: Automatic digest processor


Return-Path: <owner-DNI-NEWS@D-N-I.ORG>
Delivered-To: farhad@ALGONET.SE
Received: (qmail 597 invoked from network); 4 Jul 1999 09:00:16 +0200
Received: from simorgh.gpg.com (205.158.6.22)
by tomei.algonet.se with SMTP; 4 Jul 1999 09:00:16 +0200
Received: from simorgh (simorgh [205.158.6.22])
by simorgh.gpg.com (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id AAA29240;
Sun, 4 Jul 1999 00:00:01 -0700 (PDT)
Message-Id: <199907040700.AAA29240@simorgh.gpg.com>
Date: Sun, 4 Jul 1999 00:00:00 -0700
Reply-To: dni-disc@D-N-I.ORG
Sender: DNI news list <DNI-NEWS@D-N-I.ORG>
From: Automatic digest processor <D-N-I@D-N-I.ORG>
Subject: DNI-NEWS Digest - 2 Jul 1999 to 3 Jul 1999
To: Recipients of DNI-NEWS digests <DNI-NEWS@D-N-I.ORG>

There are 3 messages totalling 518 lines in this issue.

Topics of the day:

1. Iran/Reuters: Persian Gulf Arabs support UAE in islands row with Iran
2. Iran/Reuters: Iranian officials to visit Colombia
3. Iran/Liberation (France) Part 3/3: Du Plomb dans les Plumes/Of Lead in the
Feathers/Von der Leitung in den Federn

----------------------------------------------------------------------

Date: Sat, 3 Jul 1999 11:38:10 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Reuters: Persian Gulf Arabs support UAE in islands row with Iran

Gulf Arabs support UAE in islands row with Iran

10:45 a.m. Jul 03, 1999 Eastern

DUBAI, July 3 (Reuters) - Gulf Arab foreign ministers on Saturday pledged
full support for the United Arab Emirates in its territorial dispute with
Iran, urging Tehran to heed calls for a peaceful solution, Gulf news
agencies reported.

In a statement issued after a one-day meeting in Jeddah, Saudi Arabia, the
ministers ``asserted their commitment and support to the position of the UAE
and its continued calls for a peaceful solution to the issue of the occupied
islands of Abu Musa, the Greater and Lesser Tunbs, which belong to the
UAE.''

The ministers of the Gulf Cooperation Council (GCC) -- Saudi Arabia, Kuwait,
the UAE, Oman, Bahrain and Qatar -- agreed to form a committee to contact
Iran and discuss the future of ties with their non-Arab neighbour.

Qatar's state news agency QNA said on Saturday, the committee, which
included the foreign ministers of Saudi Arabia, Oman, Qatar and the GCC
Secretary-General Jameel al-Hujailan would hold its first meeting on
Saturday. QNA did say where the meeting take place.

An inconclusive meeting of the ministers last month, which failed to produce
a final statement following a row between the alliance's two biggest powers,
Saudi Arabia and the UAE, over the pace of rapprochement with Iran.

The UAE last month criticised some GCC members, mainly the dominant power
Saudi Arabia, for pushing ahead swiftly with the normalisation of ties with
Iran while the islands dispute remained unresolved.

The row led to a rare war of words between the two allies. Qatar stepped in
and brokered an agreement.

Gulf officials said the Qatari formula proposed that the GCC would return to
the original texts when addressing Iran.

------------------------------

Date: Sat, 3 Jul 1999 11:51:40 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Reuters: Iranian officials to visit Colombia

Iranian officials to visit Colombia

July 2, 1999
Web posted at: 7:00 PM EDT (2300 GMT)


BOGOTA, Colombia (Reuters) -- Amid reports that Tehran wants to invest in
rebel-held territory, Colombia's state news agency ANCOL said on Friday that
top Iranian officials will visit Colombia next week.

ANCOL said the delegation led by Vice President Hassan Habibi will include
Trade Minister Mohammad Shariat Madari and Agriculture Minister Isa
Kalantari.

The officials will arrive in Colombia on Monday and Habibi was set to hold
talks with Colombian President Andres Pastrana on Tuesday, ANCOL said.

Iranian embassy officials in Bogota were unavailable for comment.

Word of the high-level visit came against the backdrop of recent news
reports that the Islamic state planned to build a meat-packing and storage
facility in a remote region of southern Colombia controlled by the country's
leading Marxist rebel group.

The plant would be located in the heart of a Switzerland-sized area of
jungle and savanna that the government ceded control of in November 1998 to
persuade the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) to enter into
peace talks.

Formal negotiations between the government and FARC, which is the
hemisphere's largest and oldest insurgent force and considered a "terrorist"
organisation by the U.S. State Department, were scheduled to get under way
next Wednesday.

------------------------------

Date: Sat, 3 Jul 1999 13:09:16 -0500
From: "Aryo B. Pirouznia" <aryopirouznia@EMAIL.MSN.COM>
Subject: Iran/Liberation (France) Part 3/3: Du Plomb dans les Plumes/Of Lead in
the Feathers/Von der Leitung in den Federn

English and German Translations of :
Liberation News Paper (France)
Edition of 7/01/1999

Note: See the 2 first parts posted on 7/01 and 7/02
(Please to send E.Mail to AryoPirouznia@Msn.Com for receiving Parts 1/3 and
2/3)


Original French Article at:
http://www.liberation.com/livres/99juillet/0701abdolah.html

Iran, of lead in the feathers

Very special censure in Iran:
The books are not forbidded but the authors are killed.

Meetings with two " survivors ", Ahmad Chamlou close to Teheran, and Kader
Abdolah in Amsterdam.


Part 3/3:

KADER ABDOLAH
Girls and partisans

Translated from Dutch by Anne-Marie de Both-Diez. Gallimard, " Of the whole
world ", 172pp., 85F.

How can one be Dutch?

In exile in Netherland since 1988, Kader Abdolah explains by which process
an Iranian physicist transforms himself into writer.

Collected by MATHIEU LINDON
Amsterdam, special correspondent.

Ader Abdolah is a formed pseudonym of two first names of friends of the
author killed by Khomeinism repression.

Born in 1954 in Iran, the writer arrived in 1988 at the Netherlands where he
publishes in 1993 a first collection of news in Dutch. The Girls and the
partisans, translated today at Gallimard, is the second.
It is a collection of ten accounts which tell at the same time Iran and the
distance of Iran, exclusion and integration, the family and the policy,
those which go right and those which go curved.

Softer with hardest, there is a lyricism in each text. Gallimard also bought
the rights of its first novel the Voyage of the empty bottles.

Kader Abdolah is also translated into German, Spanish and Italian. It lives
Zwolle, in the north of Amsterdam. During more than five years, he was a
workman in a dried milk factory but, now, he lives of what he writes, having
been preceded besides for the collection of its chronicles in the Volkskrant
daily newspaper, Which he signs Mirza, of the first name of his
Grand-Grand-father.

At the end of the meeting, it raises the same question with all the
journalists come to interview him:
" Why have you come? "

How an Iranian physicist become does a Dutch writer?

I was an already writer in Iran. My back grandfather is a very known Persan
poet who was also a Prime Minister, Mirza Abolgasem Ghaemmaghami Farahani,
my family always wished another writer in the family. And me, I always
dreamed to become a famous author. I published two books of journalist in
Iran, on Kurdistan. I had to leave the country and I found myself author
without employment in the Netherlands.

The Dutch words frightened me. " You are nothing ", said to me it. Then I
started to learn the language, " Dad smokes the pipe ". My dream had fallen
to water. One day, I was with my computer to make my duties and suddenly
there was a flight of birds which started to deplore in Dutch.

That was the beginning of my first history. I knew 150 words and I wrote a
text of 750 words. Then I said myself that when I know 1 of them 000, I will
be able to write a novel. Now, I know about 5 000 words and the whole of my
books comprises 300 000 of them. I count them on the computer. I repeat them
but the Netherlanders do not realize there.

Didn't you make physics in Iran? How did you leave the country?

I always preferred the literary studies but, in Iran, when one has good
notes, one is directed towards physics or mathematics. I cried when I had to
begin physics. But when I finished my studies, I saw the world in another
way and I never regretted them.

I worked twelve years as engineer, it was a frontage which covered my
political activity. I was a also writer in a newspaper of left. Then my
political friends were killed or imprisoned by Khomeiny and I fled in Turkey
in 1985. During one year and half, I crossed Turkey lost a little, without
knowing where to go.

I could not believe that I one was expatried. I only thought of returning in
my country, obsessed by my dream to become writer. I slept in front of an
office of the United Nations during one week not to lose my turn in the
waiting line.

I was questioned by a French who asked me: " do you Know something on
France? "

I answered that, when I will be in Paris, I will travel by a taxi to go to
the Lachaise Father Cemetary because it is the dream of any Iranian writer
to embrace the ground where is lying the father of the
modern Persian literature, Sadegh Hedayat [ the author died in 1951 of,
inter alia, the blind Owl, note ].

With these words, I was accepted like refugee. I wanted to go to the United
States to become a great writer. But UN ultimately sent me to the
Netherlands because a woman who was to go there had just been confined and
it was necessary that I take his place.

Three times, I tried to leave for the United States in a clandestine way.
The third time that one brought back for me at home before I could travel by
the plane, a police officer said to me: " Sit down and tells your history. "
At this time there, I thought that it was perhaps my destiny to be a writer
in what, linguistically speaking, must be the smallest country of the world.

Which links do you have today with Iran and the Netherlands, the Persan one
and Dutch?

I had the ambition to insert my Iranian thought in the language Dutch, with
the sounds and the context of my source language. What I wrote at the
beginning is very autobiographical because, when one is a foreigner, one
must initially present oneself, to say which one is.

And at the same time one seeks oneself which one is. One seeks to become
another person in another country. My first book was easy to write, a
painless childbirth. But at the exit of the second, I had already the feet
in the wet ground of the Netherlands, I was not read more like one expatried
but like a writer.

In Iran, I always had the dream to leave and never to return. Expatried, I
understood other thing:
that the magic to remain is stronger than the magic to leave.

The more one takes distance compared to his place of origin, the more one
approaches some in fact. I am not authorized to return to Iran but I go
there in dream five or six times per month, of the dreams of day like night.
I hope to be able to see my mother next year.

When I began my first book, I translated into Persan what I had written in
Dutch. For my second, I did not have time to translate it, I said myself:
later. From my third, I did not have time even any more to think of it. I
write more into Persan only my private diary.

----------------------------------------------------------------


Englische und deutsche Übersetzungen von:
Liberation (Frankreich) von 7/01/1999

Anmerkung: Sehen Sie die 2 ersten Teile, die auf 7/01 und 7/02 (bitte,
E.Mail zu AryoPirouznia@Msn.Com für das Empfangen, zerteilt zu schicken
bekanntgegeben werden 1/3 und 2/3)

Ursprünglicher französischer Artikel an:
http://www.liberation.com/livres/99juillet/0701abdolah.html


Der Iran, der Leitung in den Federn
Ganz spezielle Kritik im Iran: Die Bücher sind nicht forbidded, aber die
Autoren werden beendet.

Sitzungen mit zwei " Überlebende ", Ahmad Chamlou nah an Teheran und Kader
Abdolah in Amsterdam.

Teil 3/3:

Mädchen und Parteigänger KADER ABDOLAH

Übersetzt von den Holländern durch Anne-Marie de Both-Diez. Gallimard, " der
ganzen Welt ", 172pp., 85F.

Wie kann ein holländisch sein?


In exile in Netherland seit 1988, erklärt Kader Abdolah durch, welchen
Prozeß ein iranischer Physiker in Verfasserbatave sich umwandelt.
Gesammelt durch MATHIEU LINDON Amsterdam, Sonderkorrespondent.

Ader Abdolah ist ein gebildetes Pseudonym von zwei Vornamen der Freunde des
Autors, der durch Khomeinismunterdrückung beendet wird.

Getragen 1954 im Iran, kam der Verfasser 1988 in den Niederlanden an, in
denen er 1993 eine erste Ansammlung Nachrichten auf Niederländisch
veröffentlicht. Die Mädchen und die Parteigänger, heute übersetzt bei
Gallimard, ist die Sekunde. Es ist eine Ansammlung 10 Rechnungsprüfungen,
die gleichzeitig den Iran und der Abstand vom Iran, Ausschluß und
Integration, die Familie und die Politik erklären, die, welche nach rechts
gehen und die, welche gekurvt gehen.

Weicher mit stark, gibt es einen Lyricism in jedem Text. Gallimard kaufte
auch die Rechte seines ersten Romans die Reise der leeren Flaschen.

Kader Abdolah wird auch in Deutsches, in Spanischen und in Italiener
übersetzt. Es lebt Zwolle, im Norden von Amsterdam. Während mehr als fünf
Jahre war er ein Arbeiter in einer Trockenmilchfabrik, aber jetzt lebt er
von was er schreibt, außer für der Ansammlung seiner chronicles
vorangegangen worden sein in der täglichen Zeitung Volkskrant, der er Mirza
unterzeichnet, des Vornamens seines Grand-Grand-father.
Am Ende der Sitzung, wirft es die gleiche Frage mit allen Journalisten
kommt, ihn zu interviewen auf: " warum sind Sie gekommen? " wie werden ein
iranischer Physiker ein holländischer Verfasser?

Ich war ein bereits Verfasser im Iran. Mein rückseitiger Großvater ist ein
sehr bekannter Dichter Persan, der auch ein Premierminister war, Mirza
Abolgasem Ghaemmaghami Farahani, meine Familie wünschte immer einen anderen
Verfasser in der Familie. Und ich, träumte ich immer, um ein berühmter Autor
zu werden. Ich veröffentlichte zwei Bücher Journalisten im Iran, auf
Kurdistan. Ich mußte das Land und das I gefunden Autor ohne Beschäftigung in
den Niederlanden lassen.


Die holländischen Wörter erschraken mich ", das Sie nichts " sind, zu mir es
gesagt. Dann begann ich, die Sprache zu erlernen, " Vati rauche das Rohr,
"., das mein Traum auf Wasser gefallen war. Ein Tag, war ich mit meinem
Computer zum Bilden meiner Aufgaben und plötzlich gab es einen Flug der
Vögel, die begannen, auf Niederländisch zu bedauern.
Der war der Anfang meiner ersten Geschichte. Ich wußte, daß 150 Wörter und
ich einen Text von 750 Wörtern schrieben. Dann sagte mich ich, daß, wenn ich
1 von ihnen 000 kenne, ich kann, einen Roman zu schreiben. Jetzt weiß ich,
daß ungefähr 5 000 Wörter und das Ganze meiner Bücher 300 000 von ihnen
enthält. Ich zähle sie auf dem Computer. Ich wiederhole sie, aber das
Netherlanders verwirklichen nicht dort.

Nicht bildeten Sie Physik im Iran? Wie verließen Sie das Land?

Ich bevorzugte immer die literarischen Studien, aber, im Iran, wenn man gute
Anmerkungen hat, wird man in Richtung zur Physik oder zur Mathematik
verwiesen. Ich schrie, als ich Physik anfangen mußte. Aber, als ich meine
Studien beendete, sah ich, daß die Welt in einer anderen Weise und in mir
sie nie bedauerte.
Ich bearbeitete zwölf Jahre als Ingenieur, es war eine Front, die meine
politische Aktivität umfaßte. Ich war ein auch Verfasser in einer Zeitung
von links. Dann wurden meine politischen Freunde beendet, oder imprisoned
durch Khomeiny und mich floh in die Türkei 1985. Während eines Jahres und
halb, kreuzte ich die Türkei verlor wenig, ohne zu wissen, wohin man geht.
Ich könnte nicht glauben, daß I man expatried war. Ich dachte nur an das
Zurückbringen in mein Land, obsessed durch meinen Traum, um Verfasser zu
werden. Ich schlief vor einem Büro der Nationen während einer Woche, um
meine Umdrehung in der Wartezeile nicht zu verlieren.

Ich wurde durch Franzosen gefragt, die mich fragten: " wissen Sie etwas auf
Frankreich? **time-out** " ich beantworten daß, wenn ich werden sein in
Paris, ich werden reisen durch ein Taxi zu gehen zu d Lachaise Vater
Cemetary weil es sein d Traum von irgendein iranisch Verfasser zu umfassen d
Boden wo sein liegen d Vater von d modern persisch Literatur, Sadegh Hedayat
[ d Autor sterben in 1951 von, unter anderem, d blind Eule, Anmerkung ].

Mit diesen Wörtern wurde ich wie Flüchtling angenommen. Ich wollte gehen
Dreimal, versuchte ich, für die Vereinigten Staaten in eine heimliche Weise
zu gehen. Das dritte mal als dieses zurück für mich zu Hause holte, bevor
ich durch die Fläche reisen könnte, sagte ein Polizeioffizier zu mir: "
sitzen Sie sich hin und erklärt Ihre Geschichte " diesmal dort, ich dachte,
daß es möglicherweise mein Schicksal zum Sein ein Verfasser war in, was,
linguistisch sprechend, das kleinste Land der Welt sein muß.
Welche Links haben Sie heute mit dem Iran und die Niederlande, das Persan
eins und Holländer?

Ich hatte den Ehrgeiz zum Einsetzen meines iranischen Gedankens auf die
Sprachniederländisch, mit den Tönen und dem Kontext meiner Ausgangssprache.
Was ich am Anfang schrieb, ist, weil, wenn man ein Ausländer ist, man zuerst
sich darstellen muß sehr autobiographisch, zu sagen welcher ist.

Und gleichzeitig sucht sich man, welche man ist. Man sucht, einer anderen
Person in einem anderen Land zu stehen. Mein erstes Buch war einfach zu
schreiben, eine schmerzlose Geburt. Aber am Ausgang der Sekunde, hatte ich
bereits die Füße im nassen Boden der Niederlande, ich wurde gelesen nicht
mehr wie eine expatried aber mag einen Verfasser.
Im Iran hatte ich immer den Traum zum Gehen und nie zur Rückkehr. Expatried,
verstand ich andere Sache: daß die Magie zum Bleiben stärker als die Magie
ist zu gehen.

Mehr man den Abstand nimmt, der mit seinem Ursprungsort verglichen wird,
mehr nähert sich man einigem tatsächlich. Ich werde nicht autorisiert, nach
den Iran zurückzukommen, aber ich gehe dort in Traum fünf oder sechsmal pro
Monat, der Träume des Tages wie Nacht. Ich hoffe, zu können, meine Mutter
folgendes Jahr zu sehen.

Als ich mein erstes Buch anfing, übersetzte ich in Persan, was ich auf
Niederländisch geschrieben hatte. Für meine Sekunde hatte ich nicht Zeit, es
zu übersetzen, ich mich sagte: später. Von meinem Third hatte ich nicht Zeit
sogar irgendwie mehr, an es zu denken. Ich schreibe mehr in Persan nur mein
privates diar

----------------------------------------------------------------
Liberation du 1/07/1999


Part 3/3:

KADER ABDOLAH

Les Jeunes Filles et les partisans

Traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez. Gallimard, «Du monde
entier», 172pp., 85F.

Comment peut-on être néerlandais?

En exil aux Pays -Bas depuis 1988, Kader Abdolah explique par quel processus
un physicien iranien se transforme en écrivain batave.

Recueilli par MATHIEU LINDON
Amsterdam, envoyé spécial.

ader Abdolah est un pseudonyme formé de deux prénoms d'amis de l'auteur tués
par la répression khomeinienne.

Né en 1954 en Iran, l'écrivain est arrivé en 1988 aux Pays-Bas où il publie
en 1993
un premier recueil de nouvelles en néerlandais. Les Jeunes Filles et les
partisans,
aujourd'hui traduit chez Gallimard, est le deuxième. C'est un recueil de dix
récits qui
racontent à la fois l'Iran et l'éloignement de l'Iran, l'exclusion et
l'intégration, la
famille et la politique, ceux qui marchent droit et ceux qui marchent
courbés.

Du plus doux au plus dur, il y a un lyrisme dans chacun des textes.
Gallimard a aussi acheté les droits de son premier roman le Voyage des
bouteilles vides.

Kader Abdolah est également traduit en allemand, espagnol
et italien. Il habite Zwolle, au nord d'Amsterdam. Pendant plus de cinq ans,
il a été ouvrier dans une usine de lait en poudre mais, maintenant, il vit
de ce qu'il écrit, ayant d'ailleurs été primé pour le recueil de ses
chroniques dans le quotidien Volkskrant, qu'il signe Mirza, du prénom de son
arrière-grand-père.

A la fin de la rencontre, il pose la même question à tous les journalistes
venus
l'interviewer: «Pourquoi êtes-vous venu?»

Comment un physicien iranien devient-il un écrivain néerlandais?

J'étais déjà écrivain en Iran. Mon arrière- grand-père est un poète persan
très connu qui a aussi été Premier ministre, Mirza Abolgasem Ghaemmaghami
Farahani, ma famille a toujours souhaité un autre écrivain dans la famille.
Et moi, j'ai toujours rêvé de devenir un auteur célèbre. J'ai publié deux
livres de journaliste en Iran, sur le Kurdistan. J'ai dû quitter le pays et
je me suis retrouvé auteur sans emploi aux Pays-Bas.

Les mots néerlandais me faisaient peur. «Tu n'es rien», me disaient-il.
Puis j'ai commencé à apprendre la langue, «Papa fume la pipe».
Mon rêve était tombé à l'eau. Un jour, j'étais à mon ordinateur à faire mes
devoirs
et tout à coup il y a eu une volée d'oiseaux qui ont commencé à se lamenter
en néerlandais.

Ç'a été le début de ma première histoire. Je connaissais 150 mots et j'ai
écrit un
texte de 750 mots. Alors je me suis dit que quand j'en connaîtrai 1 000, je
pourrai écrire un roman. Maintenant, je connais à peu près 5 000 mots et
l'ensemble de mes livres en comporte 300 000. Je les compte sur
l'ordinateur. Je les répète mais les Néerlandais ne s'en rendent pas compte.

Ne faisiez-vous pas de la physique en Iran? Comment êtes-vous sorti du pays?

J'ai toujours préféré les études littéraires mais, en Iran, quand on a de
bonnes notes, on est orienté vers la physique ou les mathématiques. J'ai
pleuré quand j'ai dû commencer la physique. Mais quand j'ai terminé mes
études, je voyais le monde d'une autre façon et je ne les ai jamais
regrettées.

J'ai travaillé douze ans comme ingénieur, c'était une façade qui
couvrait mon activité politique. J'étais aussi rédacteur dans un journal de
gauche. Puis mes amis politiques ont été tués ou emprisonnés par Khomeiny et
j'ai fui en Turquie en 1985. Pendant un an et demi, j'ai traversé la Turquie
un peu perdu, sans savoir où aller. Je ne pouvais pas croire que j'étais un
expatrié. Je ne pensais qu'à rentrer dans mon pays, obsédé par mon rêve de
devenir écrivain. J'ai dormi devant un bureau des Nations unies pendant une
semaine pour ne pas perdre mon tour dans la queue. J'ai été interrogé par un
Français qui m'a demandé: «Connaissez-vous quelque chose sur la France?»

J'ai répondu que, quand je serai à Paris, je prendrai un taxi pour aller au
Père Lachaise parce que c'est le rêve de tout écrivain iranien d'embrasser
la terre où est couché le père de la littérature moderne persane, Sadegh
Hedayat [l'auteur mort en 1951 de, entre autres, la Chouette aveugle, ndlr].

Avec ces mots, j'ai été accepté comme réfugié. Je voulais aller aux
Etats-Unis pour devenir un grand écrivain. Mais l'ONU m'a en définitive
envoyé aux Pays-Bas car une femme qui devait y aller venait d'accoucher et
il fallait que je prenne sa place.

Trois fois, j'ai essayé de partir pour les Etats-Unis de façon clandestine.
La troisième fois qu'on m'a ramené chez moi avant que j'ai pu prendre
l'avion,
un policier m'a dit: «Assieds-toi et raconte ton histoire.» A ce moment-là,
j'ai pensé que c'était peut-être mon destin d'être écrivain dans ce qui,
linguistiquement parlant, doit être le plus petit pays du monde.

Quels liens avez-vous aujourd'hui avec l'Iran et les Pays-Bas, le persan et
le néerlandais?

J'ai eu l'ambition de faire entrer ma pensée d'Iranien dans la langue
néerlandaise, avec les sons et le contexte de ma langue d'origine. Ce que
j'ai écrit au début est très autobiographique parce que, quand on est
étranger dans un pays, on doit d'abord se présenter, dire qui on est.

Et en même temps on cherche soi-même qui on est. On cherche à devenir une
autre
personne dans un autre pays. Mon premier livre a été facile à écrire, un
accouchement sans douleur. Mais à la sortie du deuxième, j'avais déjà les
pieds dans la terre humide des Pays-Bas, je n'ai plus été lu comme un
expatrié mais comme un écrivain.

En Iran, j'ai toujours fait le rêve de partir et ne jamais revenir.
Expatrié, j'ai compris autre chose: que la magie de rester est plus forte
que la magie de partir.

Plus on prend de la distance par rapport à son lieu d'origine, plus on s'en
approche en fait. Je
ne suis pas autorisé à rentrer en Iran mais j'y vais en rêve cinq ou six
fois par mois, des rêves de jour comme de nuit. J'espère pouvoir voir ma
mère l'année
prochaine.

Quand j'ai commencé mon premier livre, je traduisais en persan ce
que j'avais écrit en néerlandais. Pour mon deuxième, je n'avais pas le temps
de le traduire, je me disais: plus tard. A partir de mon troisième, je n'ai
même plus eu le temps d'y penser. Je n'écris plus en persan que mon journal
intime.

------------------------------

End of DNI-NEWS Digest - 2 Jul 1999 to 3 Jul 1999
*************************************************